Search This Blog

Wednesday, August 21, 2024

Les Serments de Strasbourg; The Oaths of Strasbourg

 Les Serments de Strasbourg; The Oaths of Strasbourg


Français

Les Serments de Strasbourg étaient des serments qui dénotent une alliance militaire entre les deux frères, Charles le Chauve et Louis le Germanique, contre leur frère Lothaire Iᵉʳ. Tous les trois étaient des petits-fils de Charlemagne, et la division des territoires du Dynaste carolingien et l'autorité et pouvoir de l'héritier de l'empire carolingien était en question. 



Lothaire Ier, l'aîné des trois frères, revendique le titre d'empereur d'Occident, hérité de leur père Louis le Pieux et restauré par leur grand-père, Charlemagne. Charles et Louis refusent de le reconnaître comme leur suzerain. Lothaire tente d'envahir les États de ses cadets. 

Pour renforcer leur alliance, Louis le Germanique et Charles le Chauve se rencontrent en février 842 à Strasbourg et y prêtent serment contre Lothaire

Les Serments sont importants principalement parce que c'est a ce moment que la langue française est établie physiquement en manuscrit. 

Le manuscrit des serments était écrit en deux langues: le vieux haut allemand (theodiscus) et une langue Romance descendu du latin vulgaire qui dénote le développement de l'ancien français. 

Le proto allemand a été prêté serment par Charles le Chauve et ses soldats, et l'ancien français par Louis le Germanique, en montrent du respect aux deux langues et peuples. 



English

The Oaths of Strasbourg were oaths that denoted a military alliance between the two brothers, Charles the Bald and Louis the German, against their brother Lothair I. All three were grandsons of Charlemagne, and the division of the territories of the Carolingian Dynasty and the authority and power of the heir to the Carolingian Empire was in question.

Lothair I, the eldest of the three brothers, claimed the title of Emperor of the West, inherited from their father Louis the Pious and restored by their grandfather, Charlemagne. Charles and Louis refused to recognize him as their overlord. Lothair attempted to invade the states of his younger brothers.

To strengthen their alliance, Louis the German and Charles the Bald met in Strasbourg on February 842 and swore an oath against Lothair.

The Oaths are important primarily because this is when the French language was physically established in manuscript. The manuscript of the oaths was written in two languages: Old High German (theodiscus) and a Romance language descended from Vulgar Latin that denotes the development of Old French.

The Old German was sworn by Charles the Bald and his soldiers, and the Old French by Louis the German to show respect for both languages ​​and peoples.

Here is an excerpt from the oaths.

Ancien Français/ Old French

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit.


Francais contemporain/Contemporary French 

Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles.


Vieux haut allemand/Old High German

In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahd furgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma duo ; indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, zhe minan uuillon imo ce scadhen uuerhen


Allemand contemporain/Contemporary German

Für die Liebe Gottes und des christlichen Volkes und unser aller Erlösung, von diesem Tage an, soweit mir Gott Wissen und Können gibt, werde ich meinem Bruder Karl beistehen, sowohl in der Hilfeleistung als auch in jeder anderen Angelegenheit, so wie man seinem Bruder beistehen soll, auf dass er mir genauso tue, und ich werde niemals ein Abkommen mit Lothar treffen, das willentlich meinem Bruder Karl zum Schaden sei.

Anglais/English

For the love of God and Christendom and our joint salvation, from this day onward, to the best of my knowledge and abilities granted by God, I shall protect my brother Charles by any means possible, as one ought to protect one's brother, insofar as he does the same for me, and I shall never willingly enter into a pact with Lothair against the interests of my brother Charles



From the text one can truly see the nature of how tied old French was to Latin. While German includes many loanwords of latin origin, the grammar and the syntax is differentiated from latin.

The Serments of Strasbourg lead to the subsequent formation of the Treaty of Verdun. A treaty which divided the Caroligian Empire into three territories o, for each of the brothers, Charles, Louis and Lothair. The linguistic divide of France and Germany solidified. 






Monday, August 19, 2024

En, Dans et Au en Francais

 En et au sont des mots différentes qui expriment des choses différentes. 


Les deux sont des prépositions qui ont des usages divers. 


Les deux sont utilisés comme des prépositions de lieux. 


En est plus proche du sens anglais de "in or on" donc est fréquemment interchangeable avec "dans" mais cette utilisation interchangeable est souvent une faux-amie. 

En c'est plutôt utilisé dans les sens suivants 

  • Utilisé pour indiquer une période de temps : "Je fini le livre en cinq heures." (Action déjà accomplie)
  • Utilisé pour exprimer un moyen de transport : "Je voyage en avion."
  • Utilisé avec certains noms de pays ou de régions : "Je vis en France."
  • Utilisé pour indiquer une manière ou une condition : "Il est en colère."
  • Alors que "dans"est utilisé...

  • Utilisé pour indiquer un lieu précis ou un espace fermé : "Il est dans la maison."
  • Utilisé pour indiquer une durée avant qu'une action ne se produise : "Je pars dans cinq minutes."
  • Utilisé pour indiquer une situation ou un contexte : "Il est dans une situation difficile."
  • Maintenant on se concerne de "au"

    Au c'est plus proche du sens anglais de "at or to".

    Au c'est une contraction des mots à et le: à +le =au

    J'y vais au magasin

    J'y vais à la plage


    En concernant les prepositions et les pays 

    En est utilisé si le pays est féminin "En France, En Italie, En Allemagne, En Suisse, En Chine, En Norvège, En Suède, En Russie, En Grèce" OU si le pays commence par une voyelle "En Afghanistan, En Angola, En Argentine, En Uruguay.


    Au est utilisé pour les pays masculins " Au Japon, Au Congo, Au Brasil, Au Portugal, Au Pakistan, Au Mexique, Au Mali, Au Maroc, Au Canada"

    Et aux est utilisé pour les pays pluriels en genre.

    POUR QUOI on n'utilise pas à la pour un pays feminine??? Si au est une contraction des mots à et le, pourquoi est-ce qu'on n'utilise pas à la? Il n'y pas une bonne raison à part que la prononciation est considéré comme plus mélodique et fluide en utilisant en comme préposition.



    The Boer Wars

    The Boer Wars were two wars fought between the South African Boers (Farmers) and the British Empire. Who Were the Boers? "Boer" (p...